La premsa local basca i la traducció automàtica: com, per què i per a què

La premsa local basca i la traducció automàtica: com, per què i per a què

Des del dia 13 d’aquest mes de maig, a les edicions digitals dels mitjans locals AleaErran i Goiena,  que utilitzen la Plataforma TOKIKOM (l’associació basca de mitjans de comunicació de proximitat), apareix una nova opció en els continguts creats per la redacció: la possibilitat de traduir titulars de notícies i entrades a altres idiomes.

Segons l’entitat, “va ser una decisió que ens va donar molta discussió i alguna cosa en què pensar. D’una banda, és molt important que qualsevol mitjà aprofiti les oportunitats que ofereixen les noves tecnologies, o experimenti amb elles, per no quedar-se enrere en la competència amb els altres. Però, d’altra banda, els mitjans de TOKIKOM es defineixen per dues característiques principals: la proximitat i l’idioma basc”.

Tècnicament, seria molt fàcil posar un petit botó als webs de la premsa local en eusquera i, fent-hi clic, traduir tots els continguts que es creem, sobretot en als grans idiomes: castellà, francès, anglès… TOKIKOM entén que una mudança així aportaria grans avantatges: “més visites i per tant anunciar més entrades, aparèixer més fàcilment als cercadors i ser més populars, poder influir més fàcilment en l’agenda informativa d’altres mitjans…”.

Tanmateix, ho deixen clar: “Però som mitjans bascos i ho volem seguir sent. Part de la nostra tasca és fer visible que hi ha una vida i dinàmica àmplia i rica que es desenvolupa en basc a les nostres comarques, pobles i barris. Aleshores, com combinar aquesta naturalesa amb la voluntat de provar noves eines que ofereixen els avenços tecnològics? 

Per a l’associació TOKIKOM (una xarxa de 78 mitjans locals en basc creada l’any 2012) s’acaba de fer un gran pas: “el contingut creat pels editors d’AleaErran i Goiena, hi trobareu la possibilitat de traduir la capçalera i la introducció a altres idiomes”. Al costat del botó per escoltar el text també han posat un botó per tornar el titular i l’entrada. L’associació creu que, d’aquesta manera, poden ajudar els veïns que no parlen basc o que estan aprenent a entendre l’essència del que estan explicant en els seus mitjans, tot deixant clar que el contingut original està escrit en basc. L’associació ho té ben clar: “El basc és una manera d’apropar-se a la gent que no el viu a prop diàriament. El primer pas per incorporar la nostra llengua a les seves vides”.- BeMediàtic/Àmbit d’Estratègia (Il·lustració: TOKIKOM)