Customize Consent Preferences

We use cookies to help you navigate efficiently and perform certain functions. You will find detailed information about all cookies under each consent category below.

The cookies that are categorized as "Necessary" are stored on your browser as they are essential for enabling the basic functionalities of the site. ... 

Always Active

Necessary cookies are required to enable the basic features of this site, such as providing secure log-in or adjusting your consent preferences. These cookies do not store any personally identifiable data.

No cookies to display.

Functional cookies help perform certain functionalities like sharing the content of the website on social media platforms, collecting feedback, and other third-party features.

No cookies to display.

Analytical cookies are used to understand how visitors interact with the website. These cookies help provide information on metrics such as the number of visitors, bounce rate, traffic source, etc.

No cookies to display.

Performance cookies are used to understand and analyze the key performance indexes of the website which helps in delivering a better user experience for the visitors.

No cookies to display.

Advertisement cookies are used to provide visitors with customized advertisements based on the pages you visited previously and to analyze the effectiveness of the ad campaigns.

No cookies to display.

La premsa local basca i la traducció automàtica: com, per què i per a què

La premsa local basca i la traducció automàtica: com, per què i per a què

Des del dia 13 d’aquest mes de maig, a les edicions digitals dels mitjans locals AleaErran i Goiena,  que utilitzen la Plataforma TOKIKOM (l’associació basca de mitjans de comunicació de proximitat), apareix una nova opció en els continguts creats per la redacció: la possibilitat de traduir titulars de notícies i entrades a altres idiomes.

Segons l’entitat, “va ser una decisió que ens va donar molta discussió i alguna cosa en què pensar. D’una banda, és molt important que qualsevol mitjà aprofiti les oportunitats que ofereixen les noves tecnologies, o experimenti amb elles, per no quedar-se enrere en la competència amb els altres. Però, d’altra banda, els mitjans de TOKIKOM es defineixen per dues característiques principals: la proximitat i l’idioma basc”.

Tècnicament, seria molt fàcil posar un petit botó als webs de la premsa local en eusquera i, fent-hi clic, traduir tots els continguts que es creem, sobretot en als grans idiomes: castellà, francès, anglès… TOKIKOM entén que una mudança així aportaria grans avantatges: “més visites i per tant anunciar més entrades, aparèixer més fàcilment als cercadors i ser més populars, poder influir més fàcilment en l’agenda informativa d’altres mitjans…”.

Tanmateix, ho deixen clar: “Però som mitjans bascos i ho volem seguir sent. Part de la nostra tasca és fer visible que hi ha una vida i dinàmica àmplia i rica que es desenvolupa en basc a les nostres comarques, pobles i barris. Aleshores, com combinar aquesta naturalesa amb la voluntat de provar noves eines que ofereixen els avenços tecnològics? 

Per a l’associació TOKIKOM (una xarxa de 78 mitjans locals en basc creada l’any 2012) s’acaba de fer un gran pas: “el contingut creat pels editors d’AleaErran i Goiena, hi trobareu la possibilitat de traduir la capçalera i la introducció a altres idiomes”. Al costat del botó per escoltar el text també han posat un botó per tornar el titular i l’entrada. L’associació creu que, d’aquesta manera, poden ajudar els veïns que no parlen basc o que estan aprenent a entendre l’essència del que estan explicant en els seus mitjans, tot deixant clar que el contingut original està escrit en basc. L’associació ho té ben clar: “El basc és una manera d’apropar-se a la gent que no el viu a prop diàriament. El primer pas per incorporar la nostra llengua a les seves vides”.- BeMediàtic/Àmbit d’Estratègia (Il·lustració: TOKIKOM)